Jean-François is an expert French linguist and translator with 22 years of experience. Now based in New York, Jean-François was born in France and lived in Dublin before moving to the US. He has worked with agencies and been a team lead on localization projects, and he transitioned into working as a freelancer translator about 16 years ago. Jean-François will be discussing the challenges of translating French into English and what we should know when localizing for the French-speaking audience.

Jump into the episode
[02:27] About Jean-François and his translation background.
[03:24] Jean-François’ past experiences with Smartling and his appearance in the book ‘Move the World with Words.’
[05:00] A brief introduction to the French language and its prevalence.
[05:25] The differences between Canadian French and traditional French.
[06:57] What a typical workday and translation process looks like for Jean-François.
[07:30] How starting his day by running has allowed for more thinking time before the day truly starts.
[08:45] Why being a translator is more than just speaking multiple languages.
[09:20] The rewards of seeing how your translation helps others.
[10:43] Some of the biggest challenges when translating English to French.
[11:40] Why context is key in translation.
[13:00] Some words that are challenging to translate.
[14:50] Improving inclusivity in French translation.
[16:55] The biggest cultural differences when targeting a French-speaking audience.
[19:25] What Jean-François would ask project managers to do to make his translating jobs more efficient.
[21:00] Why translating word for word loses meaning.
[21:50] Jean-François’ final thoughts translating English <> French.

Resources and links:

Why wait to translate smarter?

Chat with someone on the Smartling team to see how we can help you get more out of your budget by delivering the highest quality translations, faster, and at significantly lower costs.
Cta-Card-Side-Image