Are you looking to expand your brand's experience into a new market? Or launch a new product in a new region? Or are you bound by legal requirements to translate documentation or an application's user interface?
No matter what your project is, chances are there will be a lot of content to translate. So much that it might feel overwhelming at first.
But don't worry, a simple prioritization strategy can make all the difference in a successful product launch.
Just because your brand is planning to go global doesn't mean you will plan to enter every single new market right away. Therefore, going global does not mean your brand will have to translate content into every single language, either.
Nor will you need to translate all of your content, at least not at first. Instead, brands should prioritize content for translation.
While some content may be appropriate to translate with machine translation (like user-generated content), brands should aim to prioritize content for translation, and stagger the process to ensure a more successful entry into new regions. Here are the benefits of starting small:
Simply put, prioritizing content for translation and staggering efforts can reduce the amount of work and time involved in the process, enabling your brand to focus instead on high-quality translations and reap the benefits of the first-mover advantage.
Depending on the specific needs of each project, there will be multiple forms of content that must be translated. But, what and when will come down to the unique aspects of each project, including budget, timeline, and volume.
Let's take a closer look at what content you will want to prioritize first for translation:
This is just a starting point, but these are generally the highest priority aspects of a service or product that would need to be translated and localized before launching your brand into an entirely new region.
One common theme to keep in mind when prioritizing your content for translation will be timing -- both time to market, and potential project deadlines. High quality translation can take time, and not every project will be right for a speedier machine translation and post-edit process.
For example, when it comes to more creative work such as marketing copy or in-platform content, the insight of a human translator will help your content both effectively communicate the desired message, and drive further engagement.
However, the creative work of a professional translator will take longer than a simple machine translation process, and benefit from extra tools like our visiual context editor.
Therefore, your brand will want to prioritize content that will have a longer time investment before otherwise dry and simple content, like support documentation, that does not demand the creative touch of a human translator.
Smartling’s cloud translation management systems makes it easier than ever to transform your brand's service into a localized experience, reaching a new audience with a voice that feels familiar.
To help ease the burden of localizing an entire website or application, brands should aim to prioritize content for translation to break the project down into more easily attainable goals.
If you want to learn more about how Smartling can enable you to transform and localize your brand's amazing experience, book a meeting to connect with an expert today!
Matt Grech is the Content Marketing Manager at Smartling, responsible for growing Smartling awareness and brand content. As a digital content writer, Matt applies his journalistic lens to content, helping users deepen their understanding of the brand, services and technology provided by Smartling. Matt has previously contributed to an industry leading Unified Communications resource, as well as local newspapers where he developed his unique ability to investigate, interview, and transform complex problems into simple solutions.